Beschrijving

Madame Bovary : provinciaalse zeden en gewoonten

Boek
Nederlands
Uitgegeven
door Veen in
Samenvatting
Klassieke roman over een naar ongrijpbaar geluk hunkerende vrouw, die zich teleurgesteld door de nuchterheid en middelmatigheid van haar man, een dorpsdokter, in roekeloze liefdesverhoudingen stort, hetgeen tot haar ondergang leidt.

Recensie

Redactie
Deze roman over de vrouw van een goedaardige plattelandsdokter die door haar romantische fantasieën en haar schrale leven tot uitspattingen en tot zelfmoord wordt gedreven is een klassiek werk uit het 19e-eeuwse realisme. Flaubert levert ingehouden, venijnige kritiek op clichés uit de romantiek en de oppervlakkige beleving van weelde, en op de scheiding tussen het dagelijks bestaan en een verondersteld verheven, gelukzalig universum. Deze kritiek is nog steeds actueel en de ironie van Flaubert blijft effectief, ook daar waar het optimistische vooruitgangsgeloof van de Verlichting het doelwit is. De moderne, eigenzinnige vertaling van Hans van Pinxteren is bijzonder positief ontvangen en maakt het werk weer toegankelijk na de laatste, veel minder bevlogen en precieuze vertaling. Met nawoord en annotaties van de vertaler. Kleine druk.
© NBD Biblion
Een roman waarin de geest materie en de materie geest wordt, zo karakteriseert Mario Vargas Llosa in De eeuwigdurende orgie de geschiedenis van Emma Bovary, een jonge vrouw uit de provincie die hunkert naar het bruisende leven in de stad, in de armen van een man die haar waarlijk bemint. Het is ook de eerste moderne roman, uiterst ingenieus geconstrueerd, met meervoudige personagegebonden vertellers, grondig en eigenzinnig neergeschreven, maar ook met hartpijn beleefd door een auteur die in zijn boeken ieder spoor van de schrijver wilde wissen, maar in de tragische figuur van een vrouw die ten onder gaat aan haar illusies, toch ook zijn eigen diepe teleurstelling in het leven vormgaf ("Madame Bovary, c'est moi!"). Maar bovenal is het een stilistisch meesterwerk dat, ondanks de zeer accurate vertaling van Hans van Pinxteren, toch nog het best in het Frans wordt gelezen om de gedrevenheid en ontwapenende tover van de taal ten volle te smaken. Met een nawoord en noten van de vertaler. [Jan Baes]
Copyright (c) Vlabin-VBC20011231http://www.deleeswolf.be